This means: the person translating a Wikipedia article using Yandex would get a fairly good overview of the content, but would most likely have to either reorder each sentence or write it again, using proper Polish (in my case). Even EN PL seems ok, though I would have to test it more. Translation between Polish and Slovak, Czech or Serbian is definitely acceptable (I didn't test all the Slavic languages yet, but I guess the results would be similar). In other words - stuff we do with articles written by our fellow native speakers every day :) With Yandex it's possible to translate between Russian and Polish without knowing the language you're translating from (though it certainly helps and one has to be extra careful with proper names and words from third languages used in the original text). In Wiki terms this means that the translator would only have to do some style edits here and there, add some missing words and such. ![]() So, I tested the quality of machine translation and the quality of RU =>PL and PL => RU is excellent. ![]() Since both Polish and Czech are Slavic languages, using Russian as the middleman is not a bad idea. This is probably because it uses Russian as the middle-man rather than English (read: when translating from Polish to Czech, it GT first translates the text to English, and then to Czech). It seems it does a much better job at translating between Slavic languages than Google Translate. ![]() TLDR: How do we turn it on at Polish Wikipedia?Īs there is no Apertium engine for Polish language (and I doubt there ever will), I recently tested the Yandex translation service (it's been one of the workhorses of translationwiki for a while now). (Re: Content translation/Machine Translation/Yandex)
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |